3.2.2 Редакция вторая
Во второй редакции, осуществлённой Р. Глиэром в том же 1939 году, композитор опустил узбекскую и азербайджанскую темы, ограничившись украинскими и русской темой. Он писал Б. Лятошинскому: «Моя забота показать национальные темы была неправильна. Можно было показать 11 республик или ограничится украинской и русской. Первое невозможно, второе и с художественной, и с идеологической [точки зрения - Э.И.] совершенно правильно» Лист Р.М. Глиера Б.М. Лятошинському №323 від 31 жовтня 1939 року. Москва // Лятошинський Б. Епістолярна спадщина : у 2 т. - Т. 1: Борис Лятошинський - Рейнгольд Глієр. Листи (1914-1956) / розшифр., упор. вступ. ст., комент. та прим. М. Копиці; ред. О. Голинська; гол. консульт. і хранитель архіву Б. Лятошинського І. Царевич. - К., 2002. - С. 298..
Итак, во второй, как и в третьей редакции, композитор использовал две украинские мелодии и русскую трудовую песню «Эй, ухнем».
Вторая редакция впервые была исполнена 17 октября 1939 г. в Киеве под управлением молодого дирижера Н.Г. Рахлина. Поэма получила высокую, но не совсем профессиональную оценку в прессе. Р. Глиэр писал Б. Лятошинскому: «Интересно, что оба [киевских - Э.И.] критика упоминают о восточных темах (о которых писали в московских газетах после первого исполнения в марте месяце). За счёт этих тем я расширил вторую тему и полностью использовал «Эй, ухнем» (а не «Дубинушку», как сказано в киевской рецензии)» Там же..
- ВВЕДЕНИЕ
- Раздел 1. Творчество Рейнгольда Глиэра в музыковедческих исследованиях
- 2) эпистолярное наследие;
- 3) периодические издания.
- 1.3 Периодические издания
- Раздел 2. «Заповит» Тараса Шевченко
- 2.1 К истории создания стихотворения «Заповит» Тараса Шевченка
- 2.2 Музыкальные интерпретации «Заповита» Тараса Шевченка
- Раздел 3. Симфоническая поэма «Заповит» Рейнгольда Глиэра
- 3.1 История создания
- 3.2 Анализ редакций
- 3.2.1 Редакция первая
- 3.2.2 Редакция вторая
- 3.2.3 Редакция третья
- 3.3 Стилистические особенности
- Выводы