"Заповит" Рейнгольда Глиэра: стилистические особенности

курсовая работа

3.2.2 Редакция вторая

Во второй редакции, осуществлённой Р. Глиэром в том же 1939 году, композитор опустил узбекскую и азербайджанскую темы, ограничившись украинскими и русской темой. Он писал Б. Лятошинскому: «Моя забота показать национальные темы была неправильна. Можно было показать 11 республик или ограничится украинской и русской. Первое невозможно, второе и с художественной, и с идеологической [точки зрения - Э.И.] совершенно правильно» Лист Р.М. Глиера Б.М. Лятошинському №323 від 31 жовтня 1939 року. Москва // Лятошинський Б. Епістолярна спадщина : у 2 т. - Т. 1: Борис Лятошинський - Рейнгольд Глієр. Листи (1914-1956) / розшифр., упор. вступ. ст., комент. та прим. М. Копиці; ред. О. Голинська; гол. консульт. і хранитель архіву Б. Лятошинського І. Царевич. - К., 2002. - С. 298..

Итак, во второй, как и в третьей редакции, композитор использовал две украинские мелодии и русскую трудовую песню «Эй, ухнем».

Вторая редакция впервые была исполнена 17 октября 1939 г. в Киеве под управлением молодого дирижера Н.Г. Рахлина. Поэма получила высокую, но не совсем профессиональную оценку в прессе. Р. Глиэр писал Б. Лятошинскому: «Интересно, что оба [киевских - Э.И.] критика упоминают о восточных темах (о которых писали в московских газетах после первого исполнения в марте месяце). За счёт этих тем я расширил вторую тему и полностью использовал «Эй, ухнем» (а не «Дубинушку», как сказано в киевской рецензии)» Там же..

Делись добром ;)