Interviews
Baburin, Dmitrij, Sergej Fiedler, Nikolaj Leinweber, and Sergej Stehr. 07.12.2009. Berlin (Germany). Interviewed by David-Emil Wickström.
Gornung, Anton. 08.12.2009. Berlin (Germany). Interviewed by David-Emil Wickström.
Gurzhy, Yuriy. 05.10.2005. Berlin (Germany). Interviewed by David-Emil Wickström.
С.В. СВИРИДОВ
Калининград
«МАНХЭТТЕН-БЕРЛИН # 2» ВАСИЛИЯ К.: ПОЭТИКА ПЕРЕСКАЗА
Василий К. – русский поэт-певец, в настоящее время работающий с группой «Интеллигенты» и выпускающий сольные релизы. В пору творческого становления он несколько лет жил в Швеции, где с группой «The Kurtens» записал свои первые по-настоящему успешные альбомы. Композиция «Манхэттен-Берлин # 2» написана «по мотивам» песни Леонарда Коэна «First We Tarke Manhattan» и входит в альбом «Мой Коэн» (2002), состоящий из выполненных Василием русских переводов песен знаменитого канадца. Нам придётся много раз обращаться к тексту песни «Манхэттен-Берлин # 2» и к авторскому комментарию, размещённому на официальном сайте Василия К., поэтому будет удобно сразу, в начале статьи, привести и текст, и фрагменты автокомментария.
Нахально, хотите сказать? Претенциозно? Возможно. Но у меня есть оправдание – та любовь и уважение, которое я испытываю к творчеству этого канадского поэта. <…> Я не ставил перед собой цели воссоздать с максимальным приближением на русском языке атмосферу его песен, по крайней мере, не во всех случаях. Часто это просто невозможно. <…> Эти песни и стихи настолько вросли в меня, а я в них, что они мне кажутся почти моими собственными.
<…> «Манхэттен и Берлин #2» – вообще не перевод, а впечатление; когда я сочинял этот опус, я ещё не знал английского484.
Манхэттен и Берлин # 2
Сначала были песни чужестранцев
Пришедшие из благостной земли
И снилось нам, безвестным оборванцам
Как мы возьмём Манхэттен
Потом возьмём Берлин
Нам нравилось решать, кто здесь прекрасен
Нам нравилось решать, кто здесь кретин
Но как ни пей и как не пой, герой и господин
Возьми сперва Манхэттен
Потом возьмёшь Берлин
Смеялось Время хриплым грязным смехом
Над каждым днём, когда мы не могли
С похмелья, с пьяных глаз или с разорительной любви
Сначала взять Манхэттен
А после взять Берлин
Мне незачем влезать в ваш хамский бизнес
Мне ни к чему быть добрым или злым
Зачем мне знать, куда ушли все те, с кем вместе мы
Пытались взять Манхэттен
А после взять Берлин
Люби меня со всей возможной силой
Я не смогу быть вечно молодым
Люби меня за то, что я когда-то кем-то был
Когда я взял Манхэттен
А после взял Берлин
Напомни мне, когда вокруг всё стихнет
Когда я стану дряхлым и седым
Напомни мне в простых словах о том, что я один
Из тех, кто взял Манхэттен
А после взял Берлин485.
Эта композиция необычна тем, что она не является и не пытается казаться переводом песни «First We Take Manhattan», но в то же время неотделима от оригинала, адекватно воспринимается только на его фоне. Данный факт привлекает внимание ещё и потому, что он репрезентативен, что он представляет некий тип межтекстовых отношений, к которому в последнее время охотно обращается русская рок-песня и близкие к ней песенные поэтики. Рассматривая тенденцию на одном примере, мы не можем претендовать на фундаментальные обобщения (а ограничимся постановкой вопроса и фиксацией некоторых наблюдений), однако говорить придётся не только о Василии К., и в первой главке о нём вообще почти ничего не будет написано, а в последующих мы обсудим специфические аспекты его вариации на тему Леонарда Коэна, оглядываясь на различные песенные и непесенные контексты.
- Русская
- Удк 882.09–1
- Русская рок-поэзия: текст и контекст
- 620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26
- Содержание
- 1. Альбом «Шабаш» и песня «Все в наших руках» группы Алиса
- 2. «Эхолов» в. Бутусова. Посвящение Сергею Бодрову-младшему
- 3. «Солнце за нас» к. Кинчева. Посвящение-предостережение а. Башлачеву
- 1. 1983 – 1984 Гг. Начальный этап
- 3. 1990 – 1993 Гг. От социальности к метафизике
- 4. 1993 – 1997 Гг. Период метафизического мышления
- 5. 1997 – 2007 Гг. Заключительный период
- 1. Пессимизм, отчаяние, бессмысленность жизни
- 2. Кризис веры
- 3. Научный прогресс, страх перед научным прогрессом
- 4. Неприятие мира
- 5. Мотив смерти, самоубийства
- 6. Искусство как высшая форма жизни, как небывалое эстетическое наслаждение
- 7. Художник сам решает, что добро, а что зло
- 1. Исполнитель оставляет исходный стихотворный текст без изменений.
- 2. В тексте производятся незначительные изменения слов или используются повторы.
- 3. Используется одно трансформированное стихотворение, в котором могут заменяться многие слова, переставляться и удаляться строфы; при этом содержание текста трансформируется.
- 4. При составлении текста песни используются элементы нескольких стихотворений.
- 1. Мотив неприятия окружающей действительности
- 2. Мотив смерти
- 3. Мотив страдания
- 4. Мотив войны
- 5. Мотив утраты духовности
- A Russian Diaspora?
- Crossing
- Russkii Rok
- Bibliography and discography
- Interviews
- 1. Номер два
- 2. Manhattan и Манхэттен
- 3. Гудбай, Америка
- 4. Мой Коэн